Timucua - English


p


pabiropabirovspin? make clothes?Tentative
PabloPablonPaulPablo
paca1pakavheal, blessObispo manacu taeyo timosota tanapacata nachocorisota olioma silima ibisota istanimano. These words that the priest says here, the Lord Bishop orders and confirms them on the forehead:Estas palabras que aqui dize el Sacerdote. El Señor Obispo las mnda, y confirma en la frente.1612 Bap 5.2Acueyo caremate qebanta hiquinemano honihe ebenonihioqe hachaquenisti mantaniqeta canahaue niyenabalunucaarema nihiomita nasonema Sacramento minecota areconemano ysamolota anolenoma ofuenoma ninapacasta ninachocorisonolehaue mantemano Confirmacionima nante.de otros mucho me proveistes; para que assi como eran muchas mis necessidades y dolencias; assi fuessen muchas vuestras medecinas y remedios. Un sacramento ordenastes, para que de nuevo me reengendrasse.First Ca 8.1Quenele honihete Diosi vtina nemoqua mimate anochicobacarema sanctos Apostolos San Pedro, San Pablo mate heca ysomile Sancta Madre Iglesia Catholica, quenemaqualeqe, caqi Sacramentoma chihecaba chieyasisobota chinapacasibota, chynanycotosisobole † Dios Itimi visama. Well on behalf of God Almighty, and the Blessed Apostles - Saint Peter and Saint Paul, and our Holy Mother Church, I ye wed, and this Sacramento between you I confirm. In the Name of the Father. & c.Pues yo de parte de Dios todo poderoso, y de los Bienauenturados Apostoles San Pedro, y San Pablo, y de nuestra Sancta Madre Iglesia, os desposo, y este Sacramento entre vosotros confirmo. En el nombre del Padre. &c.1612 Bap 9.1que nemaqualeqe, caqi Sacramentoma chihecaba chieyasisobota chinapacasibota, chynanycotosisobole. On behalf of this, I marry you and confirm the sacrament for you.Conf, f2 1.2Precise gloss is slightly uncertain, but the word describes a beneficial result of baptism, confirmation, marriage, and confession. It is often paired with the word chocoriso 'save'.Probable
paca2nwaistcintura
*pacan(part of the word 'street')comp.hicapacastreet
pacanihivunknown (enjoy? be neglected?)Tentativecfpacanihinoneglected
pacanihinopakanihinonneglecteddescuidadoArte, f34Probably pacanihi+-no; pluralized in the example with -careConfidentcfpacanihi
pacanopakanoadjsingle, unmarriedsolteroConfidentacanopaca
pacanoqnapacanoqnasp. var. ofpacanoquasecond middle
pacanoquapacanokwa1ordnumsecond2adjmiddlesp. var.pacanoqna
pacapacapakapakaReduplowly?Tentative
pacarounknown verb
pachapača1adjoldviejopaha pachaold housecasa viejaArte f36Probable2fast?Tentative
pachipačindovepaloma1.6.1.2Birdcfouekind of birdCf Choctaw pachi 'pigeon'; Cr paci, OS paci, Mk pac-i, A/K paci.
pacu1pakuvclose (the mouth, the eye)... minehitima nayutusuta qu eny heromanda alifotelahacu tanaquosono letanimanacu minenacu mucu pacutanima isticonebeleca, vna chiconamosileqe ene hauetileta nasotela ...and this sin is so abominable that according to important authors the Devil who incites this sin and orders it as the enemy of chastity, honesty, and cleanliness, and lover of all "torpeza", with all this, at the time of commiting it, he closes his eyes so as not to see something so ugly and abominable.y es tan abominable este pecado que segun graves Autores el Demonio que incita este pecado y lo procura como enemigo de la castidad, honestidad, y limpieza y amador de todo torpeza con todo esso al tiempo del cometerle se tapa los ojos por no ver tal a surdo y torpeza.The devil incites it and wants it, but when it is done, he closes his eyes [because] it is a great sin and he does not want to see it.Conf, f1 2.1Caqi Sacramento naorobininomano hytima nipita pacusta §From this sacred confession, the mouth of the devil is closedConf, f3 1.1nipita pacustela Diosi mucuquama naquenele§ to close the mouth before GodConf, f5 1.2Ona nipita pacusinihauela naquentema§ the mouths will be closedConf, f5 1.8Confidentpacus
pacu2pacuvbe included?Tentative
pahapahanhousecasaPahanica, arecotanicala.We make our house.Arte f20Confidentcomp.abopahacorn cribArapahapaha hobaempty house?sicali abo pahaoyster bed, oyster pileulepahawomb
paha eyapaha eyanpeople of your housegente de tu casa... paha eyamate ocotomo hero mane hebuasi buota ininotera chiqe nainta equela na hurusumita mosotema bohota Dios hobuasota ysotele manino natolobuosonta nanasotela ona quenema fiestama nayalesta santificalesta caniqueniha mantela....and who makes those in his house go to hear it, and he who rests, and takes delight in holy works, shows the faith and love that he has for God...y haze yr a los de su casa a oyrla, y el que las huelga, y gasta en sanctas obras, muestra la fe y amor que tiene a Dios.1612 Cat 2.1Siqisononco ynibatelesiro mantaqe quoneti quani masibintimate paha eiamanamastanimo satilenima chanimantela.You repent for not having corrected your children and those other that are in your house when they they spoke glibly.Pesate de no haver corregido a tus hijos y a los demas que estan en tu casa quando hazen desembolturas.Conf, f1 1.1Occurs in two passages which talk about moral responsibility for those living in the addressee's house.Probablepaha eia
paha hobapaha hobanempty house?Tentativecomp. ofpahahouse
pahastipahastinold fieldterreno viejoHapax Legomenon
palapalav1fall?Tentative2break
pala palapala palaRedup1sound of crashing, breaking2sound of falling?Tentativepalapalapala
pale palepale paleRedupunknown redup (perfectly?)Probable
palenipalenivinheritheritarThe verb always appears as palen, with deletion of its final vowel before a /t/ initial suffix. It is probably an underlying paleni, but the last vowel is not attested in the corpus.Confident
palipalivcut openabrirArte, f50 'abrir un animal'ConfidentCUT (3) (tr). Al pitaffi (sg obj) / pita:li (pl obj) 'gut, split open' (H), K pitafti 'slice up the middle' (K), Al pita:li 'gut, split open' (H); Ct pataffi (< /pataf-li/) 'split, plow', Cs pataffi (< /pataf-li/) 'rip, disembowel'. [Cf. also Cs pacaffi 'allow to split open by interna! pressure'.]der.napalinomaknife (for cutting open an animal)