Timucua - English


puipuipʷipʷiRedupspringfuenteConfidentsp. var.puypuycamase puipuicomp.kamase pʷipʷinspring (of water)Arcadiabeta utincono ybine camase puipuileta yntanicono mela nocotana inibitileta yayita ysotanincono amarataca timenco taechesonolenincoqua naquana tacata chiyara mobila motama motamala § It is said that there is a fountain in Arcadia which has such power and quality that when a burned out candle enters it, it burnscaqi ibine camase puipuimano IESU Christo isticocoma intequa ysinapesanema ybine camase puipui nocomima ibine bale pulipulitema nantaqe amarataca time michunu heca ano iniheti inisibama terama nayininomichu timunuchule naquentequa orobininomaqua graciama naquana chi ara motanima nastela.From this spring Jesus Christ washes (?) with blood (like?) a true spring, a bubbling (?) healthy spring because the burned out candle is us sinners; the good (inside?) is extinguished and by doing this it is cured by grace without delay and burns (again?).aplicandole (como se aplica en este santo sacrimento) la passion y sangre de IESU Christo que es verdadera fuente de agua viva, torna a vivir en gracia el peccador muerte en culpas.
palipaliCUT (3) (tr). Al pitaffi (sg obj) / pita:li (pl obj) 'gut, split open' (H), K pitafti 'slice up the middle' (K), Al pita:li 'gut, split open' (H); Ct pataffi (< /pataf-li/) 'split, plow', Cs pataffi (< /pataf-li/) 'rip, disembowel'. [Cf. also Cs pacaffi 'allow to split open by interna! pressure'.]vcut openabrirArte, f50 'abrir un animal'Confidentnapalinomader.napalinomanknife (for cutting open an animal)
pulupuluvtill, diglabrar, arar, cavarArte f. 15 puluta 'cabado' = dug; Arte f130 pulunu cabarsynpalu 2Confidentnapulunuder.napulununhoe
patarabopatarabovcrucifyConfidentpatarabonocomp.patarabonoCf. Choctaw patha 'wide', patali 'beside'narms-length
peqe2pekecardnum(apparent root for five in some numerals)Confidentpeqecheqetacomp.peketʃeketasp. var.pequecheqetaTawasa pekétchcuttahcardnumninepiqichacomp.pikitʃadial. var.piqichiTawasa pekétchahcardnumsevenpiqinapucomp.pikinapudial. var.piqinaupiquinahuTawasa pekénnahoughcardnumeight
pabiropabirovspin? make clothes?Tentative
paca1pakavheal, blesscurar, bendecirObispo manacu taeyo timosota tanapacata nachocorisota olioma silima ibisota istanimano. These words that the priest says here, the Lord Bishop orders and confirms them on the forehead:Estas palabras que aqui dize el Sacerdote. El Señor Obispo las mnda, y confirma en la frente.1612 Bap 5.2Acueyo caremate qebanta hiquinemano honihe ebenonihioqe hachaquenisti mantaniqeta canahaue niyenabalunucaarema nihiomita nasonema Sacramento minecota areconemano ysamolota anolenoma ofuenoma ninapacasta ninachocorisonolehaue mantemano Confirmacionima nante.de otros mucho me proveistes; para que assi como eran muchas mis necessidades y dolencias; assi fuessen muchas vuestras medecinas y remedios. Un sacramento ordenastes, para que de nuevo me reengendrasse.First Ca 8.1Quenele honihete Diosi vtina nemoqua mimate anochicobacarema sanctos Apostolos San Pedro, San Pablo mate heca ysomile Sancta Madre Iglesia Catholica, quenemaqualeqe, caqi Sacramentoma chihecaba chieyasisobota chinapacasibota, chynanycotosisobole † Dios Itimi visama. Well on behalf of God Almighty, and the Blessed Apostles - Saint Peter and Saint Paul, and our Holy Mother Church, I ye wed, and this Sacramento between you I confirm. In the Name of the Father. & c.Pues yo de parte de Dios todo poderoso, y de los Bienauenturados Apostoles San Pedro, y San Pablo, y de nuestra Sancta Madre Iglesia, os desposo, y este Sacramento entre vosotros confirmo. En el nombre del Padre. &c.1612 Bap 9.1que nemaqualeqe, caqi Sacramentoma chihecaba chieyasisobota chinapacasibota, chynanycotosisobole. On behalf of this, I marry you and confirm the sacrament for you.Conf, f2 1.2Precise gloss is slightly uncertain, but the word describes a beneficial result of baptism, confirmation, marriage, and confession. It is often paired with the word chocoriso 'save'.Probable
*pacapakan(part of the word 'street')comp.hicapacastreethican
pacanihipakanihivunknown (enjoy? be neglected?)Tentativecfpacanihino
pacanihinopakanihinonneglecteddescuidadoArte, f34Probably pacanihi+-no; pluralized in the example with -careConfidentcfpacanihi
pacanopakanoadjsingle, unmarriedsolteroConfident
pacanoqnapakanoknasp. var. ofpacanoquasecond middle
pacanoquapakanokʷa1ordnumsecond2adjmiddlesp. var.pacanoqna
pacaropakarounknown verb
pachapatʃa1adjoldviejopaha pachaold housecasa viejaArte f36Probable2fast?Tentative
pachipatʃiCf Choctaw pachi 'pigeon'; Cr paci, OS paci, Mk pac-i, A/K paci. ndovepaloma1.6.1.2Birdcfoue
pacu1pakuvclose (the mouth, the eye)cerrar... minehitima nayutusuta qu eny heromanda alifotelahacu tanaquosono letanimanacu minenacu mucu pacutanima isticonebeleca, vna chiconamosileqe ene hauetileta nasotela ...and this sin is so abominable that according to important authors the Devil who incites this sin and orders it as the enemy of chastity, honesty, and cleanliness, and lover of all "torpeza", with all this, at the time of commiting it, he closes his eyes so as not to see something so ugly and abominable.y es tan abominable este pecado que segun graves Autores el Demonio que incita este pecado y lo procura como enemigo de la castidad, honestidad, y limpieza y amador de todo torpeza con todo esso al tiempo del cometerle se tapa los ojos por no ver tal a surdo y torpeza.The devil incites it and wants it, but when it is done, he closes his eyes [because] it is a great sin and he does not want to see it.Conf, f1 2.1Caqi Sacramento naorobininomano hytima nipita pacusta §From this sacred confession, the mouth of the devil is closedConf, f3 1.1nipita pacustela Diosi mucuquama naquenele§ to close the mouth before GodConf, f5 1.2Ona nipita pacusinihauela naquentema§ the mouths will be closedConf, f5 1.8Confident
pacu2pakuvbe included?Tentative
pahapahanhousecasaPahanica, arecotanicala.We make our house.Arte f20syntiqenoConfidentcomp.abopahacorn cribabo2nArapahaara2npropsicali abo pahaoyster bed, oyster pilesicalinulepahawombulenpaha hobacomp.paha hobanempty house?
paha eyapaha ejanpeople of your housegente de tu casa... paha eyamate ocotomo hero mane hebuasi buota ininotera chiqe nainta equela na hurusumita mosotema bohota Dios hobuasota ysotele manino natolobuosonta nanasotela ona quenema fiestama nayalesta santificalesta caniqueniha mantela....and who makes those in his house go to hear it, and he who rests, and takes delight in holy works, shows the faith and love that he has for God...y haze yr a los de su casa a oyrla, y el que las huelga, y gasta en sanctas obras, muestra la fe y amor que tiene a Dios.1612 Cat 2.1Siqisononco ynibatelesiro mantaqe quoneti quani masibintimate paha eiamanamastanimo satilenima chanimantela.You repent for not having corrected your children and those other that are in your house when they they spoke glibly.Pesate de no haver corregido a tus hijos y a los demas que estan en tu casa quando hazen desembolturas.Conf, f1 1.1Occurs in two passages which talk about moral responsibility for those living in the addressee's house.Probable
paha hobapaha hobanempty house?Tentativecomp. ofpaha