Browse Timucua - English


-la2lavAffirmative sfxprecedes -ha(cu)Confidentle
-la1lavAffirmative sfx1affirmativeConfident2affirmative + 1st singularConfidentlale
la Sancta Trinidadla sankta trinidadn*la Sancta Trinidad*the holy TrinityBorrowed from SpanishBorrowed
la Trinidadla trinidadn*la Trinidad*the TrinityBorrowed from SpanishBorrowed
-lacalakavcomps attached to tensed verbsfxbut
laca lacalaka lakaRedupdirty, darkArte, f51Confidentlacalacamalaca lacalacalacalaca
-lahalaha1vAffirmative sfxfut?This mostly seems to show up in direct quotes, roughly with the sense 'I will'. But it cannot be -ha 'future' and -la '1sg' because those two morphemes appear in the reverse order (i.e V-ha-la).Tentative2affirm?
-lahayolahajovsfxif only (counterfactual)terubilahayoif it had been goodArte, f102Confident
-lamalamadistributed possessed marker, showing multiple possessed objects distributed among multiple possessorsOqecareitimitilama The father of those ones or their father1612 Bap 11.1Nasimitilama. The son-in-law of those ones1612 Bap 15.1Aticholo inenafaramitileno namina piqichama Diosima, oyoquana chesinoma, iniheti inynoma, nantaqe; intanana paqesono lehema cananoma nante, yanacu nebelecamanoqere Diosi graciamima, anochicotale sinoleqe ona, anaraha nimichu ine toroqe atichicolo, na yni hemitilenoma nantaqe, anona melabuota inino piqicha ona araminoleta hauemano Diosima, tamalota balemate nihemate iniheti ininomitilama natemanisi bomota Diosi ta molonoma nantela anomelabota inino piqicha, atichico lo nemoquami ofono macantela. the seventh pittance, is being indebted to God, and to not have with which to satisfy nor pay, and generally, and lack of life, and the grace of God is a great pittance for relief, which is the seventh work of compassion, which is to pray God for the living and dead.1612 Cat 1.1Confidentcf-mitilema
lamonolamononproximoneighborAnolamono toomama hachaquenema nahabuosochihe?How will you love your neighbor as yourself?1612 Cat 1.1Probablesp. var.lamòno
lamònolamònoSpelling Variant oflamononeighbor
lapulapuvrequestConfidentsp. var.lupulapusiunspec. comp. formlapusisp. var.lapufivrequest, askSancta Iglesiama hachibono lapustama?‎‎What do they ask of the Church?
lapufilapufiSpelling Variant oflapusirequestunspec. comp. form oflapu-sI
lapusilapusisp. var.lapufivrequest, asksolicitar, pedir, rogarSancta Iglesiama hachibono lapustama?‎‎What do they ask of the Church?unspec. comp. form oflapurequest-sIbeneflapu
-laqevsfxhearsay evidentialhiguatelaqenoIt is there, it is saidArte, f1 5.1Arte f122 'It is to be noted that this way of saying it (with the -laqe suffix) means affirming some thing, the most usual is to use it when speaking of a person or thing heard, but not seen'. Other examples in the corpus are not frequent, but seem to show that the -no is a separate morpheme.Probable
LazaroLasaron*Lazaro*LazarusBorrowed from SpanishBorrowed
le1le1vcopulaConfident2Auxmust/should (after -no)sp.
Spelling Variant ofle1cop must/should (after -no)
-le1lesfxcomplement of siro/hero